Burza (IV z Sonetów Krymskich) Буря
Adam Mickiewicz Перевод: В. В. Левика
Zdarto żagle, ster prysnął, ryk wód, szum zawiei, В лохмотьях паруса, рев бури, свист и мгла...
Głosy trwożnej gromady, pomp złowieszcze jęki, Руль сломан, мачты треск, зловещий хрип насосов.
Ostatnie liny majtkom wyrwały się z ręki, Вот вырвало канат последний у матросов.
Słońce krwawo zachodzi, z nim reszta nadziei. Закат в крови померк, надежда умерла.
Wicher z tryumfem zawył, a na mokre góry, Трубит победу шторм! По водяным горам,
Wznoszące się piętrami z morskiego odmętu, В кипящем хаосе, в дожде и вихре пены,
Wstąpił jenijusz śmierci i szedł do okrętu, Как воин, рвущийся на вражеские стены
Jak żołnierz szturmujący w połamane mury. Идет на судно смерть, и нет защиты нам.
Ci leżą na pół martwi, ów załamał dłonie, Те падают без чувств, а те ломают руки,
Ten w objęcia przyjaciół żegnając się pada, Друзья прощаются в предчувствии разлуки.
Ci modlą się przed śmiercią, aby śmierć odegnać. Обняв свое дитя, молитвы шепчет мать.
Jeden podróżny siedział w milczeniu na stronie Один на корабле к спасенью не стремится.
I pomyślił: szczęśliwy, kto siły postrada, Он мыслит: счастлив тот, кому дано молиться,
Albo modlić się umie, lub ma się z kim żegnać. Иль быть бесчувственным, иль друга обнимать!
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz